又是一年盛夏,蝉鸣伴着假期悄然而至。你是否愿意用一份优质实习来开启你的假期生活,引领你走入翻译世界,点亮各种新奇又实用的技能呢?每年假期,高级翻译学院都有许多同学积极参加报名“译国译民”实习活动,并收获满满,让我们“译”起来看一下他们在实习过程中的感悟和心得吧:

1801 徐馨晨

首先说此次实习的对象,我个人是翻译专业的本科生,但是此次实习并不仅仅限于是翻译专业,无论你是英语专业或者非英语专业又或者是英语翻译兴趣学习的爱好者,都可以参加,可以说只要你想参加,想学习,就没有门槛之说。这对我们想进步却毫无头绪的伙伴们来说是一次不可多得的机遇。除此之外,有人可能担心实习会不会要求翻译的基础?其实,这倒不必过分担忧,这次实习活动无论是本科还是硕士,又或者是想专升本的同学都可以积极参与,不会出现听不懂、学不会的状况。

再来说一下实习的主要内容,提到内容自然与我们译国译民教育的老师有着密不可分的关系。虽说是线上教学,但是我们的师资力量一点也不逊色,均是来自译国译民教育的资深老师,每个老师的教学风格迥异,不乏幽默风趣,总是能从各个角度激发我们对翻译的思考能力从而提高我们的翻译水平。既然是翻译,自然是离不开汉语与英语的比较学习,所以我们最开始学习的就是英汉语言的差异。再来,是英语长难句的翻译,虽然有点难,但是老师带着我们一层一层的剖结构,调语序,多次练习,再难的语句也变得清晰易懂了。其中最能引起我的兴趣的便是标识语纠错、中式菜单翻译、成语俗语、网络流行语这部分的翻译内容了,可以在快乐中学到课堂上学不到的知识。除此之外,进行口译最重要的技巧便是笔记符号以及格式,在老师的讲解下也会格外理解。

总体来说,此次实习通过每天的打卡、直播、自主学习让这个假期多了学习的温暖,更获得了内心的充实。希望在翻译的这条孤独的道路上,有更多的人可以结伴而行,鼓舞而行,让翻译成就不一样的我们!感谢译国译民教育让我见证了努力而坚持的自己。

1802 杨晶

抱着一个仅想要个实习证明的心态,在2021年的寒假我参加了译国译民线上实习。但当我开始学习课程的时候,我发现,远超我的期待。里边的课程大部分是录播课,时间上特别灵活,可以按照自己的时间随意调整。内容也妙趣横生,老师讲的生动活泼,基本上是在快乐中学习的。课程关于翻译的方方面面,如CATTI,专八,外刊,MTI。

整个实习期20多天,时间不长也不短,但我每天都有进步。在译国译民线上寒假实习期间学到的翻译知识更加贴近于生活,是课堂上学不到的。在学习的过程中可以真切的感受到老师们上课准备的特别用心,每一位老师风格不同,都有其擅长的领域。

因为看到了这个实习的益处多多,我从原本的只想拿个合格实习证明,到每天记笔记,学习打卡,并在最终得到了“优秀实习生证明”。假期就是要用来充实自己的独处时间,而译国译民正是陪伴这一时光的好朋友。不管是英专学生还是仅仅对翻译感兴趣的同学,都可以试一试。

1901 王莉

为期一个月的译国译民寒假实习的学习中,老师的讲解知识点丰富满满,让我收获多多。回顾自己每周的周记,我都发现自己处于一个快乐地接受知识的过程中,学习效率明显提高,每一周都有新的进步。我变得更加留心周围事物,会有一些“这句话用英语怎么表达”、“这个梗用英语会怎么说”这样的思考,也会在表达时更加注意自己的表达和用词。此外,我也开始回顾从前学习中的不足,比如阅读涉猎范围不足、听说读写锻炼不够等等,有了反思,就有了下一步的规划,希望未来的学习中,我能够保持初心,将在YGYM学到的知识运用到其中,以成为

一名好的译者不断进步。

1904 尹诗晗

作为一名翻译专业的学生,想要对本专业的知识有更多的了解,也想要真正接触一些翻译的实践机会,所以非常感激译国译民平台给了这样的一个机会。

在这八周的实习期间,在线上的课程中学习到了很多的专业知识。每天我都会认真打卡学习,在译国译民的实习平台学习也非常的方便。可以通过录播课、翻译项目实践、作业等形式加强我对于英语翻译知识的学习和掌握。而且在此平台中能够让我对于翻译的知识掌握的更多,补充了学校课程中讲不到的地方,对于翻译了解的也更多。而且学习的时间也非常自由,可以自己支配时间,如果有不懂的也可以暂停再次学习,学习起来非常方便。

总而言之,这次实习对我来说是一次非常重要的锻炼的学习经历,感谢译国译民老师的教导与陪伴。

1906 江丽梅

译国译民这次的实习让我受益匪浅。学到了很多。对我来说,这一次经历与其说是实习,不如说是学习。不止是学习到了一些课程内容,学习方法,也从老师授课的一些习惯中有所启发。二十多天的实习,对于我来说是一次很特别的经历。起初是抱着试一试的心理来参加的,但是,从一起学习的小伙伴,再到群里的小组长,然后是分配到的班主任老师,他们让我感受到了责任感。他们都是认真完成这一件事的。每一次,在遇到作业提交,或者课程观看的有关问题时,每一次问小组长,他们都能耐心的给出回答。老师们的课程也是对我们很有帮助。我觉得课程设置得还是相当合理的。首先是课程内容的多样化,每两个或者一个任务我们就能学到一个新的方面的知识。从日常生活中的标识语,到地方美食,再到时尚美妆。每一个都是很有趣并且有意义的话题。与专业更为相关的,例如改错,写作等都是对我们之后的学习很有帮助的。至于每一个小结完成后都有相应的课后作业,小测试,能帮助我们很好的巩固当堂课学到的知识,加深我们的印象。从一些很小的细节也能看出这一次活动的用心之处了。除此之外,还有微博打卡的大家庭,每天通过在相关词条下的学习分享,都能让每一个一起学习的小伙帮更有动力,大家也会通过私信互相鼓励,这都是让人觉得很温暖的地方。我相信这一次的实习到这只是一个节点,而不是结束,因为学到的东西已经变成了我自己的,而这些东西对我的影响也会变成更为深刻的力量。我还会继续关注“译国译民”,希望它和我都能越来越好。最后,我想感谢这次实习,以及每一个未曾谋面的授课老师,谢谢他们,给了我这一次与众不同的实习经历。

最后最后,希望大家再参加实习的话一定一定一定要看邮件,我就是因为邮件回复不及时与优秀实习生的资格擦肩。所以,一定一定一定要记得看邮件。

1906 郑嘉怡

为期25天的实习课程让我深感受益良多。非常不后悔在选择了译国译民的线上实习课程无论是授课老师的选拔,课程的内容分配,时间设计,还是请行业“大佬”来给我们进行“加餐”的直播,都十分的用心。在时间相对较少、大部分学生都需要回家过年的寒假时间段里安排了一个小课程,但麻雀虽小,五脏俱全,课程的覆盖面十分广泛,在每节课30分钟左右的时间里,安排了许多精致的课程。在内容难度、题目设计上也是很花心思的。先从有趣的生活向的翻译话题入手将学生的注意力集中起来,再由浅入深,加入一些有难度的、专业性较强的课程。

翻译学习中的心得体会那确实是相当多的。这次学习中,我首先了解到各行各业的翻译特色,如流行语、美妆、美食、工程类文本的翻译各有不同,有的需要贴近生活,从语言文化的思路出发,有的需要严谨,单从理解角度出发并不是很能让人记住。而且翻译确实是与生活紧密联系的一门学科,在翻译文言文时,我需要精通古汉语、现代汉语、英语才能正确地翻译出合适的内容。语言是日积月累的工作,更是与一个国家的文化、历史息息相关。哪怕是我之前觉得很简单的字幕翻译工作,但是在系统学了课程以后,也发觉里面的门道很深,光是翻译原则便有好几条,还有相应的翻译技巧,远不是一个外行人想象的那么简单。

除了实实在在的语言知识硬货,译国译民还贴心地为翻译专业的学生考虑,专门出了几期课程讲解等级考试、证书考试以及考研的相关内容。如改错那一期,虽然是主讲改错的内容,但同时扩展了专四、专八、三笔的相关知识,为我们梳理了它们的基本题型,为尚在大一大二,还对这些证书考试的各种事项云里雾里的学生拨开迷雾,指点迷津。此外,还有两节课程是有关各名校的MTI的备考意见,我认为这是十分周到、人性化的一点。虽然可能许多学生刚上大学没多久,看似不需要有关研究生考试的讲解,但实际上现在社会工作竞争压力大,开设英语专业的大学也是非常多的,导致英专生的就业有时十分困难,经常会出现找不到满意工作的现象。所以如果想凭借英语水平找到一份还不错的工作,读研究生常常是必不可少的。即使一般考研是从大三开始准备,但在当今考研人数年年高增的情况下,提前了解并有所规划也是很重要的一步。

而最后也是最有价值的收获便是增加了我的危机感,令我重燃斗志。因为这次译国译民开设的是实习课程,它与慕课等网课的不同地方在于它跳出了大学的范围圈,为我们增添了许多社会工作的元素在里面。如在每周的实习专业里,都有从客户那里拿到的真稿来为我们训练,涉及的领域既广泛又专业,我坐在电脑桌前翻译那一篇篇的对话、通告、工程文本等文稿时,出于知识面的狭窄以及专业知识的匮乏,深刻地感觉到自己的无力。而当我开始制作自己的简历时,看着那空空如也的版面,绞尽脑汁也填不进去几个字的时候,更是无奈、痛恨自己学的不够多,没有及时地去规划多考几个有用的证书。所以在文章的最后我想再次感谢译国译民给了我这个学习的机会,让我这个用相当低的成本学习了许多终身受益的知识,并再次激起了我的学习斗志。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

2001 梁景运

虽然本人是一名翻译专业的学生,但目前在学校里接触的翻译课程还是有限的,在参与译国译民线上实习的过程中,我发现翻译原来可以这么丰富多彩。这里的老师每天都会为大家发放习题和知识讲解,让我享受了一个沉浸式的翻译学习氛围。课程的内容具有非常高的趣味性,让我在欢乐中就学到了非常专业的翻译知识。

2002 麻梦雨

本次“译国译民”实习,给了我一个免费学习的机会。对我来说最大的一个改变就是:寒假我终于能够不再睡懒觉了!每天按时八点前起床,九点就打开电脑开始学习,记笔记,这样的生活真的过得很充实很有意义!尽管假期因为疫情的原因,只能居家不外出,但是这种线上的实习与学习,给了我一个充实自己的机会。

2003 张贵尧

在实习这段时间里,我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己很多的不足,感觉受益匪浅。以下是我在实习期间的总结以及一些自己的心得体会:

作为一名刚刚接触专业知识的大学生来说,如果在学习专业课之前直接就接触深奥的专业知识是不科学的,为此,我也报名参加了本次译国译民组织的线上实习,让我从实践中对这门自己即将从事的专业获得一个感性认识,为今后专业课的学习打下坚实的基础。实践是大学生活的第二课堂,是知识常新和发展的源泉,是检验真理的试金石,也是大学生锻炼成长的有效途径。人的知识和能力只有在实践中才能发挥作用,才能得到丰富、完善和发展。大学生成长就要勤于实践,将所学的理论知识与实践相结合一起在实践中继续学习,不断总结逐步完善有所创新并在实践中提高自己由知识、能力、智慧等因素融合成的综合素质和能力,为自己事业的成功打下良好的基础。

2003王愠情

在译国译民实习的时间里,我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己很多的不足,实习让我感觉受益匪浅。

对我而言,实习可以使每一个学生有更多的机会尝试不同的工作,扮演不同的社会角色,逐步完成职业化角色的转化,发现自己真实的潜力和兴趣,以奠定良好的事业基础,也为自我成长丰富了阅历,促进整个社会人才资源的优化配置。所以我们想要更清楚的认清自己,认清自己的方向,实习就是非常有必要的一段过程。实习更是为了获取知识,获取工作技能,获取在社会上生存的能力。对于以后的翻译工作,我通过实习工作了解到工作的实际需要,使学习的目的性更明确,得到的效果也相应的更好。

这次的实习,让我体会到了及其重要的团队精神,收获了一颗好学的心,找准了自己的人生方向。

2005 白玉

通过这次线上实习,我更加深入地了解语言服务行业,看到了职业译员的日常,同时也使我对今后的职业发展做出更清晰的规划。同时此次实习通过趣味的教学内容增添了我之后学习的乐趣,教学采取了直播+录播+翻译实践三者结合学习的方法,以课程表规划的形式完成每日的学习任务,有效加强了我们对所学内容的应用与实践。

2005 刘宇欣

假期最大的收获就是报名参加了译国译民实习课程,原本只是抱着试一试的态度参与,却没想到在这个过程中,初次体会到了翻译的魅力,学习不少翻译技巧,得到了满满的知识和收获。

作为一名翻译专业的大一学生,在假期时间夯实基础,学习语言相关的知识,对以后的职业发展有许多益处。抱着这样的心态,我报名了译国译民实习课程,不仅因为它线上实习的形式简单方便,可以随时随地学习,更是因为它的课程涉及领域广泛,内容丰富多彩,还有许多优秀学长学姐的经验分享。

完成了为期一个月的实习后,我收获颇丰。译国译民的课程内容,从台词字幕、标识语的翻译,到网络流行语、时尚与美妆的翻译,再到特色美食翻译,内容丰富有趣,还引用了不少生动的例子,第一周的趣味翻译周,使我乐在其中,被翻译的趣味和魅力深深吸引。随后的几周,课程里详细讲解了各种翻译基础知识和技巧,以及职场中翻译项目的管理和机翻工具介绍等实用性的内容,使我对翻译行业有了初步的认知和了解,也积累了不少翻译经验。

总的来讲,译国译民对于我来说是一份宝贵的实习经历,它让我在寒假期间每天有规律地学习,充实自己,也给我提供了一个非常好的实习平台,让我学习到了很多翻译技巧和策略,更深入地了解语言服务行业,实习后拿到一份不错的实习证明,也可以为以后的简历增添光彩。更重要的是,通过这次课程的学习和直播中各位优秀老师的讲解,也让我对未来的职业有了比较清晰的规划。

2006 王玺霖

“Never give up

Never lose hope

Always have faith

It allows you to cope

Trying times will pass

As they always do

Just have patience

Your dream will come true

So put on a smile

You'll live through your pain

Know it will pass

And strength you will gain”

千里之行,始于足下。积极利用暑假时间,寻找机会去丰富自己的才识,增长自己的技能,是我们对自己未来人生的一种投资,对自己未来职业发展的一种负责的态度。卸下懒惰和怠慢,与小伙伴们“译”起来参与暑期实习计划,打卡暑假的另一种可能!我们最终都会发现,在自己的点滴积累和努力后,我们在追逐梦想,成就自己的道路上,走的越来越远,越来越坚定!

文案:学术部 吴格非 郭晓涵

校对:学术部 张静宜 王乙冰

审稿人:新闻工作室 陈雯