人工智能发展势不可挡,带动了新一轮产业变革和翻译技术革命。机器翻译译后编辑模式已经成为翻译新常态。全国机器翻译译后编辑大赛已成功举办4届,旨在让高校师生及翻译从业人员更多地了解机器翻译及译后编辑,提升翻译及人机协作能力,适应科技发展潮流和翻译智能化趋势,提升市场竞争力。

大赛开幕仪式于2021年5月10日举行,吸引了来自国内外7500余名翻译爱好者同台竞技。本次大赛通过YiCAT在线翻译管理平台进行,选手需要登录个人YICAT账号领取相应翻译任务,对系统提供的译文初稿进行重译或审校,最终完成译文后提交。本次比赛的内容题材独特,内容新颖。选手需要在限时2小时的比赛过程中对约2000字的机翻译文进行调整与修改。

比赛前期,主办方开展了两场线上培训,帮助参赛选手熟悉比赛流程和具体操作。第一场是大赛备赛秘籍,工作人员为选手们介绍了参赛答题避“坑”指南,帮助选手在比赛时更加高效有序地答题,同时,展示了往届获奖选手的“给力”分享,以便选手从中吸取经验,赛出更高水平。第二场培训主要介绍YiCAT中MTPE工作流程的使用,确保选手熟知大赛流程、掌握参赛工具使用方法以及翻译管理工具YiCAT译后编辑的工作流程。

晋级决赛的选手们经验总结道,由于题量较大,在比赛中应合理规划时间,保持思维高度清晰,快速发现机器译文中的问题,并合理利用YiCAT平台以及各类工具进行译后编辑。同时,这一赛事也为参赛选手带来了不少灵感,机器翻译已经逐步颠覆我们对其的传统认知,只要我们对其加以合理利用,机器翻译便能成为我们日常翻译学习与工作的得力助手。

7月24日下午,“火山翻译·第四届全国机器翻译译后编辑大赛”闭幕仪式暨颁奖典礼在上海外国语大学虹口校区逸夫会堂圆满落幕。此次大赛颁奖典礼邀请多位来自不同高校、企业的嘉宾出席,并分别以学术和产业应用为主题发表演讲。

本次大赛从来自国内外7500余名参赛者评出特等奖1名、一等奖5名、二等奖20名、三等奖70名、优胜奖230余名;另有27人荣获PE新锐奖。

经过激烈的比拼,我校高级翻译学子在众多参赛选手中脱颖而出,取得优异成绩,被评为优秀组织单位,其中3名同学获得三等奖;9名同学获得优胜奖;1名同学获得PE新锐奖。

获奖名单如下:

三等奖

1805刘若彤

1803吴盈盈

2003张芮菘

优胜奖

MTI研究生 祁玥

1801徐润桐

1801王婧璇

1802王琪

1803吴宇轩

1806孟思彤

1904姜伊惟

2002贺家乐

2004刘欣阳

PE新锐

2002贺家乐

自建院以来,学院不断加强对本科生的翻译技术、信息素养的教育引导,鼓励学生适应以机器为依托的学习模式,顺应技术发展趋势,推广机器翻译技术,组建学生团队,协作翻译项目,开设计算机辅助翻译课程。高翻学子在此次大赛中取得佳绩,体现出了学院翻译教学,尤其是机器翻译译后编辑教学的丰硕成果,展现出了学院对于应用型和创新型翻译人才培养的重视。

大赛承办单位上海一者信息科技有限公司2020年与我院签订校企共建实习基地协议。一者科技是以自主研发技术为驱动的国家高新技术企业,在多语言大数据检索分析、人工智能机器翻译、自然语言处理、文本智能处理、多文件格式解析等多项技术处于国内外领先水平,产品主要包括YiCAT在线翻译管理平台、qtrans快翻、语料在线对齐、英语写作自动评测等,目前已为超过200家高校和上千家企业提供产品服务,在上海、南京、北京、深圳、西安等地设有办公室和办事处,是行业领先的智能翻译管理解决方案提供商。

最后,我们期待,在高翻师生的共同努力下,同学们能在明年的比赛中斩获更多奖项,再创佳绩!


文案:吴盈盈 刘若彤 张芮菘

校对:新闻工作室 朱镜蓉

审稿人:新闻工作室 杜守春

编辑:运营工作室 高翔

审核人:姜文龙