10月28日下午5点,由我校研究生处主办的大连外国语大学第三届第一期“知行研读会”(翻译组)在图书馆一楼外语学习专区112室成功举办。

经过初选,我院2021级英语口译方向MTI研究生潘婷同学从众多汇报者中脱颖而出,进入到最终的展示分享阶段。潘婷同学分享的书目是刘宓庆教授的《文体与翻译》。她从该书的基本架构入手,以书中提出的翻译四原则即“重理解”、“重对比”、“分文体”和“重神似”为主线,结合具体的翻译实践活动做了精彩汇报,并荣获本期“知行研读会”二等奖。

我院教师张佳东应邀担任本期“知行研读会”的点评嘉宾,并作了题为“从对比语言学的角度再看奈达的'Natural Equivalent'”的讲座。张老师的讲座深入浅出,风趣幽默,得到了在场研究生的一致好评。

“最是书香能致远,读书之乐乐无穷”,读一本好书,如品一杯茗茶,馨香绕怀,久久不忘。希望高翻学子们多读书,读好书,细品经典,汲取营养,同时积极参与到“知行研读”活动中来,与大家分享读书带给你们的快乐与收获。

获奖选手分享

高级翻译学院 潘婷 《文体与翻译》

摘要:《文体与翻译》一书共设置七个单元,前六个单元涉及新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用六个文体,介绍不同文体的特点及相应的翻译方法;第七单元以翻译“三论”(“论严谨”、“论修辞”和“论翻译的风格”)作结,陈述了作者关于严谨的翻译作风、翻译修辞及翻译风格的观点。作者在书中提到贯穿全书的四条原则,即“重理解、重对比、分文体、重神似”,点出理解在翻译过程中的重要性,学会对比在翻译实践中的重要性,了解不同文体类型及语言表达特点对翻译的影响,以及在翻译中译者要敢于突破语言表层结构的局限、合理运用翻译技巧以达到译文的“传神”。本书注重以理论带动实践,对翻译学习者借鉴其方法策略,培养自己的独立思考能力以及进行翻译实践方面具有较大帮助作用。

文案:张琦琳

编辑:运营工作室 裴涵鹭

审核人:姜文龙