首届“理解当代中国”
多语种国际翻译大赛开幕式
暨“理解当代中国:翻译与国际传播”高端论坛
讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国, 是加强中国国际传播能力建设的重要任务。作为国际传播的重要环节,翻译是中华民族伟大复兴进程中沟通中国与世界的重要桥梁,中国翻译实践正在经历从“翻译世界”向“翻译中国”的转变。基于这一新时代背景,大连外国语大学拟举办首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛,参赛对象覆盖国内普通高校在读本科生、研究生、留学生、海外孔子学院在校生及外籍翻译爱好者,旨在“以赛促学、以赛促译、融通中外、文明互鉴”,为服务中国与“一带一路”沿线国家经济社会发展培养高素质的中译外翻译人才,推动中国文化走出去,向世界表达中国,让世界理解当代中国,发挥中国在世界话语体系中的重要作用,不断提升中国的国际传播能力。
参赛对象:国内普通高校在读本科生、研究生、留学生、海外孔子学院在校生及外籍翻译爱好者。
比赛项目:将汉语原文翻译成英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、日语、德语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语十个语种,共计十个比赛项目。参赛者可任选一项或同时参加多项比赛。
参赛要求:参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。参赛者须独立完成译文,并在规定时间内(2022年7月1日-8月31日)按要求提交译文。
参赛方式:2022年7月1日-8月31日通过YiCAT平台提交参赛译文,大赛不收取任何费用。大赛原文、参赛流程及相关说明另行通知。
· 指导单位 ·
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
中国翻译协会对外传播翻译委员会
中国外文局翻译院
辽宁省教育厅
· 主办单位 ·
大连外国语大学
· 承办单位 ·
大连外国语大学高级翻译学院
大连外国语大学多语种翻译研究中心
· 协办单位 ·
东北“三省一区”外语学科发展联盟
教育部中外语言交流合作中心国际中文教育实践与研究基地(大连外国语大学)
辽宁省“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟
辽宁省外语研究生创新与学术交流中心
辽宁省孔子学院合作大学联盟
辽宁省翻译学会
上海一者信息科技有限公司
· 媒体支持 ·
CATTI中心全媒体平台
译直播
· 活动时间 ·
2022年6月26日 上午 9:00-12:00
· 活动地点 ·
腾讯会议ID:364-414-017
微博直播:@CATTI译路通https://m.weibo.cn/status/4782804259569994
译直播:https://v.ttv.cn/watch/dlufl626.html
会议日程
大赛启动仪式
主持人:常俊跃 大连外国语大学副校长
9:00-9:10
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任,全国翻译专业资格考试领导小组成员兼考试办主任,中国外文局机关党委常务副书记、人事部主任闵艺致辞
9:10-9:20
大连外国语大学校长、中国翻译协会副会长刘宏致辞
9:20-9:30
首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛介绍及原文发布
李春姬大连外国语大学高级翻译学院院长
主旨报告
9:30-10:00
题目:理解中国,讲述中国:外语人的时代使命
报告人:黄友义 中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长
主持人:吕春媚 大连外国语大学英语学院院长
10:00-10:30
题目:如何在跨文化语境下有效传播中国政治理念
报告人:陈明明外交部外语专家、中国翻译协会前任常务副会长
主持人:于飞 大连外国语大学日本语学院院长
10:30-11:00
题目:翻译国家队的时代担当
报告人:王继雨 中国外文局翻译院代理院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任
主持人:田秀坤 大连外国语大学俄语学院院长
11:00-11:30
题目:用英语“讲好中国故事,传播中国声音”:翻译专业课程思政建设的实施路径
报告人:李春姬 大连外国语大学高级翻译学院院长、中国翻译协会理事
主持人:李民 大连外国语大学韩国语学院院长
大赛互动环节
11:30-11:50
首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛参赛答疑
主持人:王少爽 大连外国语大学高级翻译学院副院长
主旨报告及嘉宾简介
黄友义 中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,第一至第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、全国翻译系列高级职称评委会主任委员,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任委员,第十一届第十二届全国政协委员。
题目:理解中国,讲述中国:外语人的时代使命
摘要:数十年来,中国经历了站起来阶段,正处在富起来和强起来的过程。面临日益演变的国际形势,中国比以往任何时候都需要自己更加积极主动讲好中国故事。与此同时,也需要更多的外国人了解中国,理解中国。时代给了外语人,特别是新时代的大学生一个利用外语参与传播中国的重要机会和使命。讲什么,谁来讲,讲给谁,如何讲,就成为我们必须认真分析和积极参与解决的问题。通过举办比赛,培养和锻炼中国国际传播队伍,是提高国际传播能力的重要有效途径。
陈明明 外交部外语专家、中国翻译协会前任常务副会长、全国翻译资格考试专家委员会副主任委员、全国翻译系列高级职称评委会副主任委员。曾任中国外交部翻译室主任、中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使、中国驻瑞典王国特命全权大使。
题目:如何在跨文化语境下有效传播中国政治理念
摘要:在跨文化语境下有效传播中国的政治理念是讲好中国故事的重要内容。由于中外文化差异,相关翻译具有很大的挑战性。在进行这一类翻译时,需要根据中国政治理念的自身表达特点,采取符合英语受众理解能力的方式,讲究翻译策略,在严谨忠实和达意之间保持较好的平衡。陈大使将根据自身翻译实践,举例探讨如何处理这一翻译挑战,确保译文的忠实性及可读性和英文受众的准确理解。
王继雨 中国外文局翻译院代理院长、全国翻译专业资格考试办公室副主任。历任新华社驻外记者、摄影部国际编辑室主任、高级编辑、终审发稿人,人民画报社副总编辑,主刊《人民画报》执行总编,中国外文局翻译专业资格考评中心代主任,享受国务院政府特殊津贴。
题目:翻译国家队的时代担当
摘要:随着我国日益走进世界舞台中央,中国翻译事业站在了新起点上,面临着前所未有的发展机遇,同时,也肩负着更为重大的责任和使命。构建与中国不断提升的大国地位和新时代国际传播需要相适应的国家翻译能力,已经成为一项日益紧迫的战略任务。中国外文局翻译院作为翻译国家队,肩负时代担当,承接国家重大翻译任务和项目,积极服务国际传播事业,彰显国家责任,整合社会力量,引领带动行业主体和市场主体,共同参与提升国家翻译能力,助力国际传播能力建设,用翻译讲好新时代中国故事。
李春姬 教授、博士、硕导,现任大连外国语大学高级翻译学院院长,兼任中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会常务理事、辽宁省翻译学会副会长,曾获辽宁省教学名师、辽宁省优秀教师、大连市劳动模范、大连市“三育人”先进个人等荣誉称号。
题目:用英语“讲好中国故事,传播中国声音”:翻译专业课程思政建设的实施路径
摘要:在新时代和新国际形势下,中国翻译教育事业面临着新要求、新任务和新挑战。为了让世界更好地理解中国,向世界介绍一个真实、立体、全面的中国,高校翻译专业应当肩负起培养学生用英语“讲好中国故事,传播中国声音”的国际传播能力的重任。近些年,大连外国语大学翻译专业围绕落实立德树人根本任务,结合课程思政教育理念,积极探索如何将习近平新时代中国特色社会主义思想有效融入翻译专业人才培养全过程,致力于培养具有“家国情怀、国际视野、专业本领”的高素质翻译人才,努力将构建“三全育人”大思政格局落到实处。
文案:首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛组委会
编校:王少爽 审核:姜文龙 李春姬