高级翻译学院第七届“译海之星”笔译大赛即将开始,本次比赛旨在提升人才培养质量,进一步推进高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,鼓励同学们合理利用假期时间,提高笔译综合能力,不断突破自我。

本次笔译大赛面向高级翻译学院2020级、2021级、2022级全体学生,分为“译海争锋”与“译彩纷呈”两大栏目。其中,栏目一“译海争锋”为必选栏目,分为“海选”与“限时译后编辑”两个环节;栏目二“译彩纷呈”为自选栏目,分为“译心译意”与“译说家乡”两个项目。

比赛时间

栏目一海选阶段、栏目二:1月18日--- 3月5日(学生利用假期及开学后的课余时间完成任务)

栏目一:译海争锋

本栏目为2020级、2021级、2022级全体学生的必选栏目。

海选阶段

本栏目为必选栏目。三个参赛年级的全体学生须完成指定的英译汉或汉译英文本的翻译,每名同学至少参加其中一项,也可英译汉和汉译英两项均参与。参赛选手的译文将作为英语读写课或英语读译课或笔译课的一次作业,供任课教师评定平时成绩时参考使用。

限时译后编辑阶段

海选阶段晋级的学生将参加此环节,选手须在规定时间内完成译后编辑任务并提交译文。比赛的具体形式、内容及其他相关安排将在赛前通知中另行发布。

栏目二:译彩纷呈

本栏目为自选栏目,包含两个项目,自愿参与。

栏目二的两个项目中,除项目二的原创撰文外,其余均需要清楚标注原文出处,如果是网上的原文,需要给出一键链接到原文的网址;如果是纸质的书籍、杂志等,需要详细标注作者、出版社、出版时间,并且需要对原书、作者、原文风格以及原作价值进行简要介绍(150汉字以内)。

每名学生仅限提交一份参赛译文,参赛译者对译作是否为个人原创、是否未经他人修改、且符合我国意识形态要求、符合我国法律规定等事项负责。

项目一:译心译意

参赛者自选篇章或文段进行翻译,可为英译汉作品,也可为汉译英作品,原文长度至少约为1000汉字或1000英文单词,诗词或歌词可以不受此字数限制,但应完整,且应适当考虑长度,以能体现译者翻译水平为佳。(注:不能是网上或书籍中已有译文的作品)。

作品类别包括文学类和非文学类,具体建议如下:

①文学类:小说、散文、诗词、戏剧(含影视剧)剧本,歌词(注:该类译作应适宜配乐演唱)。

②非文学类:有关经济、政治、外交、哲学、历史、旅游(限景点介绍)的科普类文章或学术类文章(注:不包括新闻、商务、军事的相关文本)。

项目二:译说家乡

参赛者可选取家乡主流中文媒体上的刊文,或自己原创撰文也可。要求原文应不少于1000汉字,独立完成汉译英,内容应积极向上,可体现家乡现代化建设、风土民俗、人文思想、人民精神等。(注:不能是网上或书籍中已有译文的作品)

注意事项

全体参赛选手必须认真阅读

① 栏目一海选阶段三个年级同学需全体参加(至少参加一项)。

② 栏目一的海选环节为命题翻译,为了避免雷同译文,所有学生须原创翻译。海选初评结束后,学术部将在指定网站对拟晋级选手作品进行译文查重,避免出现大面积机器翻译现象,凡查重率超过学院统一规定的标准,则其拟晋级资格作废。

③ 提交纸质版参赛译稿时,按英译汉和汉译英分别提交。(注:必须严格按照学术部提供的稿纸格式打印纸质版。)译稿以班级为单位上交。另外,所有参赛选手须自行留存电子档,以备赛事后期使用。

④ 本次笔译大赛仅最终评选出的同学按照比赛加分。海选阶段以及限时译后编辑阶段被淘汰的选手,不按比赛加分。

⑤ 请各位同学认真对待本次比赛,栏目一最终会结合海选的译文质量和限时译后编辑的综合表现,选出优秀同学进行指导,获得参加更高级别翻译比赛的资格,为比赛做准备。

⑥ 所有参赛获奖译文均有机会在学院公众号上进行推送展示。

译无止境,砥砺前行。此次比赛不仅能够激发学生的笔译学习兴趣,还给同学们提供了一个检验学习成果、熟练翻译技巧、展现个人风采的平台,有助于营造良好的学习氛围。希望高翻学子们今后继续刻苦钻研专业领域知识,夯实笔译功底,积极参与比赛,通过实践不断积累笔译经验。

文案:秘书处学术部

校对:秘书处刘靖萱

审稿人:秘书处毕程

编辑:运营工作室沈佳洁

审核人:姜文龙