大学生校外实习实践基地建设是高级翻译学院实践教学的重要组成部分。作为我院人才培养模式的重要特色,实习实践基地建设也是提高教学质量、提升学生素质的重要环节。我院与英国“东方精译”翻译公司于2021年签订海外校外实习实践基地,签署订单培养校企合作协议。双方以市场与企业需求为导向,以翻译专业能力为目标,开启“校企深度合作、共建专业课程”模式,我院“双师双能”型教师参与课程建设。

双方在开设国际课程的基础上,推进线上实习项目。线上实习不仅使学生有机会与客户交流,同时强化了学生的翻译工作规范,熟练掌握SDL Trados等CAT工具、QA工具、OCR工具和Office办公软件,做好译后编辑等工作。截至目前,英国“东方精译”翻译公司已为我院学生提供三期在线口笔译课程,二次企业在线实习机会。高翻学子于2022 年 4 月至 10 月顺利完成了第二次线上实习,以下分享苏馨同学的实习实践总结。

翻译专业本科2019级4班 苏馨

本次实习中,我负责医学方向的文本翻译,主要包括医疗类和医学文献翻译。此次实习让我受益匪浅。我不仅对翻译公司的流程更加熟悉,也更深入了解译员应具备而我仍有所欠缺的各项素质;其次,由于项目需要,我首次接触并逐步熟悉了Trados等计算机辅助翻译软件,这是很新奇的体验,更是足够“上难度”的挑战。

在实习和翻译实践过程中,针对我自己遇到的翻译困难及解决办法,现总结如下:

·文本专业性较强,医学专业术语繁多:在翻译部分文本时,译者(我)的本领域知识有所欠缺,需要在短时间较快进行相关知识的了解和补足。在汉英文本中出现了大量的医学专业术语,这对这一问题,我通过和组长的沟通,为自己增加了医学刊物的阅读任务,并在项目期间尽可能打磨并交出准确度更高的译文。

·短期内掌握CAT软件操作:在加入项目之前,我并没有了解相关知识。这也是当时项目里,我面临的一大挑战:上手慢。通过线上网络资源自学和与负责人的反复沟通,我在“摸爬滚打”中逐步从初学者转变为应用者,并交出符合要求的译文。

·角色转换,颇具挑战:“学生心态”和“译员工作”是矛盾又不矛盾的两个层面。一方面,作为译员中的“新人”,会有很多需要了解的知识,需要掌握的技能——要好学,汲取知识;另一方面,在进入项目后,就不能将自己看作为“不会也很正常”的学生角色,要及时进行自我定位调整。例如,当我回顾我学习Trados的过程,如果我把自己当作学生,我会觉得我得到了很好的教导和提升;而如果我将自己定位为译员,我就会觉得自己不太合格。一位职业译员不应对它一无所知。

本次实习中,一方面,项目实践的反作用促使我能更有动力专研翻译学习;另一方面,我更认识到自身欠缺,尤其是对各专业领域的了解较少,这也要求我不断自我完善,自我提高。

我院与英国“东方精译”翻译公司将在既往合作基础上开展深度合作,以校企合作共建为契机,共享教学资源、优化课程设置,提升高翻学子的翻译实践能力与综合素养。

文案:许丹 何枭宇 苏馨

编辑:运营工作室 裴涵鹭

审核人:姜文龙