7月12日下午,应我校科研处和高级翻译学院邀请,北京师范大学外国语言文学学院博士生导师张政教授莅临我校,并在2教205多媒体教室作了题为“西化翻译一千年与中国文化”的精彩讲座。我校高级翻译学院师生及来自其他学院的部分专业教师聆听了讲座,讲座由高级翻译学院院长李春姬教授主持。

佛经翻译在中外文化的交流过程中逐渐融为中国传统文化的有机组成部分,并对中国文化产生全方位的影响。讲座中张教授向师生介绍真谛、鸠摩罗什、玄奘、不空四位佛教翻译家,并从音韵、词汇、句子结构等不同语言层面展现独具特色的佛经翻译方法,让师生感受到佛经翻译运动曾在中国文化史上形成的空前盛况。

“且泣且译,且译且泣。”近代文学翻译家林纾优美凄婉的文笔让译作达到动人心魄的艺术效果。讲座内容充实、语言幽默,现场时时互动,气氛活跃。张教授通过大量内涵丰富的文化形态真实语料,深入浅出地分析阐释了近现代翻译大家的翻译风格,给大家留下了非常深刻的印象。

翻译与人们的生活息息相关,讲座中张政教授以汉字的发展作为切入点,从汉字词汇和语法角度展现现代汉字的发展历程,让大家感受到翻译的影响无处不在,同时更深刻地领悟到跨文化思维意识培养的重要性以及翻译跨学科交叉融合的必要性。张教授强调指出:“一个民族的历史文化能否长存都与翻译有着密切的联系,我们要取其精华、去其糟粕,深刻了解翻译对历史文化的深远影响。”

文案:李双双

拍摄:韦莹萌

编辑:运营工作室 高翔

审核人:姜文龙