7月14日下午,应我校科研处和高级翻译学院邀请,北京外国语大学博士生导师张威教授莅临我校,在励业楼502虚拟仿真口笔译实训中心作了题为“新时代翻译专业师资职业发展的方向与路径”的学术讲座。我校高级翻译学院专业教师及其他语种部分专业教师现场聆听了张教授的讲座,高级翻译学院院长李春姬教授主持本次讲座。

在讲座中,张威教授围绕新时代语境下的翻译实践、教学与研究以及翻译专业师资职业规划的战略经纬两个方面展开,并对翻译教学与研究提出了特殊要求。首先,针对新时代语境下的翻译实践、教学与研究方面,张威教授分析了其对外语、人文乃至国家社会发展具有引导性、基础性、支撑性、战略性的作用。

接下来,张威教授重点介绍了翻译专业师资职业规划的战略经纬,他强调翻译专业师资应该坚守明确的身份属性,翻译教师们应注重实践、教学、研究的专一性与系统性,并通过“五位一体”的方法路径,完善职业规划,推动个人及专业的可持续性发展。同时,在翻译能力方面,张威教授探究了影响翻译质量的能力,鼓励学者通过实验研究来验证问题。他还结合自身教学经历、科研经验,用“以案说法”的方式与现场师生进行了交流。

最后,就现场教师的提问,张威教授对翻译专业的前景和发展思路表明了自己的看法。张教授指出,翻译专业的发展道路是曲折的,因此我们要更好地将现代科学技术应用到翻译实践中。更重要的是,在新时代背景下,翻译专业的发展要彰显人文专业对国家、民族、社会的支撑性价值,要满足国家战略需要,要有助于“讲好中国故事”,助力中国走向世界。

张威教授的讲座高屋建瓴、深入浅出、逻辑严谨、信息量大,不仅让师生们对翻译专业师资职业发展的方向与路径有了更深刻的认识,也对新时代下翻译实践、翻译教学和翻译研究有了更深层次的思考。

文案:张静宜 丁玉瑶

拍摄:张静宜

编辑:运营工作室 商楠

审核人:姜文龙