9月16日下午,高级翻译学院于明德楼101举行了本科毕业论文系列讲座,为了更好地指导帮助毕业年级的同学完成毕业论文选题与撰写任务,邹德艳副院长以跨界融合视角下的口笔译再思考为主题讲解了关于翻译研究型及实践型论文的选题。

会议伊始,邹老师提到,因原语和译语模态不同,笔译和口译一直被认为是两种不同的翻译模式,而她在论述到二者关系时,将其类比为梯子和树,将它们看作一个有机整体,使同学们更清晰地了解了口笔译的紧密联系。随后,邹老师展示了往年优秀新颖的论文选题,并从跨界融合的视角对笔译,视译、同声传译、交替传译、跟读、视听翻译等翻译认知活动进行了界面及跨界分析。最后,她总结道,随着交流实践和技术水平的改变,翻译活动也呈现出了更大的复杂性和多样性,从而要求翻译从业者有着更高专业素养和敏锐的洞察力。

一个好的选题能让论文事半功倍,找到合适的研究方向,不仅可以使人在动笔时得心应手,势如破竹,让整个论文更富有新意,还可以对社会实践产生指导意义。正如邹老师介绍的“从认知努力到生存选择”理论,只有当我们对语言掌握足够熟练时,我们才能实现对信息掌握的自如,而不受制于工作记忆容量、权衡要义和细节得失利弊之后的生存选择。

文案:新闻工作室朱镜蓉

校对:新闻工作室杨熙轩

审稿人:新闻工作室杜守春

编辑:运营工作室王艺萌

审核人:姜文龙