首届“理解当代中国”
多语种国际翻译大赛颁奖典礼
暨“翻译中国与国际传播”高端论坛
会 议 日 程
时间:
2022年10月30日 上午 9:00-11:30
直播平台:
新浪微博:@CATTI译路通
译直播:https://v.ttv.cn/watch/dlufl1030
视频号:语言服务行业
领导致辞
主持人 常俊跃 大连外国语大学副校长
9:00-9:10
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任、全国翻译专业资格考试领导小组成员兼考试办主任、中国外文局机关党委常务副书记闵艺致辞
9:10-9:20
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲致辞
9:20-9:30
大连外国语大学校长、中国翻译协会副会长刘宏致辞
获奖名单公布
9:30-9:40
各语种获奖名单公布
主持人 李春姬 大连外国语大学高级翻译学院院长
主旨报告
9:40-10:10
黄友义 中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长
发言题目:“翻译中国”与国际传播效果
主持人 付天海 大连外国语大学德语学院院长
10:10-10:40
陈明明 外交部外语专家、中国翻译协会前任常务副会长
发言题目:参加“理解中国翻译”大赛,掌握有效进行国际沟通的钥匙
主持人 黎妮 大连外国语大学欧洲语言学院院长
10:40-11:10
王晓辉中国互联网新闻中心(中国网)总编辑
发言题目:培养国际传播人才,建立对外话语体系
主持人张婧姝大连外国语大学亚非语言学院副院长
获奖选手感言
11:10-11:30
主持人 王少爽 大连外国语大学高级翻译学院副院长
主旨报告及嘉宾简介
黄友义,中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,第一至第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、全国翻译系列高级职称评委会主任委员,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任委员,第十一届第十二届全国政协委员。
题目:“翻译中国”与国际传播效果
提要:在国际传播时代,译者自身需要首先理解中国,了解中国,在此基础上,才能翻译好中国,这是传播中国的基本要素和重要前提。
陈明明,外交部外语专家、中国翻译协会前任常务副会长、全国翻译资格考试专家委员会副主任委员、全国翻译系列高级职称评委会副主任委员。曾任中国外交部翻译室主任、中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使、中国驻瑞典王国特命全权大使。
题目:参加理解中国翻译大赛,掌握有效进行国际沟通的钥匙
提要:陈大使将对获奖选手的译文进行分析,谈如何提高时政翻译的能力。
王晓辉,中国互联网新闻中心党委书记、总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副院长,北京语言大学博士生导师。全国新闻出版行业领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,获国务院政府特殊津贴。工作经历包括新华社外事局、新华社伦敦分社、新华社信息中心、新华社香港分社、中国外文局。王晓辉有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的主持。著有《换一种语言读金庸》《丹青难写是精神—红楼梦英译品读》,出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。
题目:培养国际传播人才,建立对外话语体系
提要:
一、时代背景与历史方位
百年未有之大变局;
两个一百年的历史交汇点;
中国日益走近世界舞台中央,在国际事务中发挥着举足轻重的作用;美西方对中国的打压、遏制;疫情带来的复杂变化……
二、建立与中国国际地位相适应的对外话语体系的必要性
话语体系不是研究出来的,而是在对外传播实践过程中不断探索出来的,是实践,认识,再实践,再认识的过程。
今天,讲好中国故事,就是最好的对外传播实践,也是建立中国对外话语体系的重要组成部分。从事这项事业的人,要具备多方面的素质。
文案:首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛组委会
审核:姜文龙 李春姬