随着神经网络机器翻译质量的不断提升,译后编辑已成为翻译的新常态。ChatGPT的横空出世使更多人看到了人工智能的广阔前景,这一语言模型“全知全能”的强大性能在翻译领域也展现出了超乎想象的潜力。为适应行业科技发展潮流和翻译智能化趋势,提升翻译及人机协作能力,引领译后编辑新浪潮,第六届全国机器翻译译后编辑大赛于5月6日开幕,吸引了来自国内外200余所院校与各类单位的数千名选手。
比赛前期,主办方开展了三场线上培训,帮助选手们熟悉平台操作。第一场是大赛备赛秘籍,主要介绍了译后编辑的常见技巧,如快速识别术语、恰当处理俚语等,帮助选手在比赛时更高效灵活地处理译文。第二场聚焦比赛平台YiCAT,介绍了平台的具体操作方法,使选手提前熟悉整体流程,确保选手流畅地完成比赛。第三场针对本次大赛使用的GPT模型对话技巧进行培训,指导选手们学习编写高质量的指令,实现高效人机沟通。
本次比赛的初赛、决赛均使用YiCAT在线翻译管理平台进行线上比赛。初赛项目为英译汉,报名成功的选手在指定日期内选择任意连续2小时,登录YiCAT在线翻译管理平台领取翻译任务,进行译后编辑后提交。决赛项目为汉译英,晋级选手于7月8日19:00-21:00登录YiCAT 在线翻译管理平台领取翻译任务,完成译后编辑后提交。
7月28日下午,第六届全国机器翻译译后编辑大赛闭幕仪式暨颁奖典礼圆满落幕。此次颁奖典礼邀请到来自同济大学、上海外国语大学、上海市科技翻译学会等高校和机构的嘉宾出席并发言、颁奖。最终,本次大赛评选出一等奖3名,二等奖12名,三等奖35名,优胜奖58名。经过激烈的角逐,高级翻译学院共有2名同学获得三等奖,3名同学获得优胜奖。获奖名单如下:
三等奖
孙敏艳(MTI研究生)
张歆宜(21级本科生)
优胜奖
王胜男(20级本科生)
韩诗琦(20级本科生)
宋宇星(21级本科生)
高级翻译学院自建院以来高度关注学科发展前沿,注重培养学生适应技术革新的能力,在专业学习中融入对学生翻译技术和信息素养的引导。为此,学院成立了译后编辑俱乐部,使学生更好地了解译后编辑工作流程与改进技巧,鼓励学生通过实践提升译后编辑素养,并指导学生参加比赛。此次大赛的成绩充分体现了高级翻译学院的教学成果,反映出学院对应用性和创新性翻译人才培养的重视。
不息为体,日新为道;行远自迩,笃行不怠。在人工智能飞速发展的时代背景下,高翻学子将始终保持学习的热情和求知欲,积极顺应时代变化,不断提高综合素养。愿高翻学子在今后的比赛中斩获更多奖项,再创佳绩。
文案:张歆宜
校对:文编工作室 谭冬煜
编辑:运营工作室 赵悦圻
审核人:姜文龙