历经数月,高级翻译学院第七届“译海之星”笔译大赛圆满落下帷幕,众多优秀同学在此次大赛中脱颖而出。本次比赛栏目一“译海争锋”有多名选手斩获佳绩,他们的优异表现离不开自身的努力进取,让我们一起来看看参赛选手们的获奖感言吧!
2002郭晓涵
很开心可以在本次比赛中获奖!首先感谢学院为我们提供了这样一个平台,创造了浓厚的笔译学习氛围,支持并鼓励我们不断地突破自己!
翻译的进步并不是一蹴而就的,而是在日常练习中不断精雕细琢,反复练习而来的,翻译的过程更像是一种观察自我,与自我建立连接的过程。本次比赛中,在打磨语言的过程中我得到了专业能力的提升,解决技术问题和应变突发情况的过程中我提高了自己的心理素质和实践能力。
本次比赛锻炼为我日后的学习增添了很多信心和勇气,日后我会不断提高,努力进步!
2006刘恩慧
能在这次“译海之星”笔译大赛中获得一等奖,惊喜之余,也十分感谢学院对我的肯定和鼓励。这是一个好的开始,因为比赛结果不是最终目的,以赛促学,不断通过比赛磨砺自己,才是比赛真正的目的。通过这次比赛,我学到了很多东西,也对笔译和译后编辑有了更深的认识。另外我建议,在我们平时的笔译学习中,可以刻意地去积累一些表达和句子结构。对于一些有官方译文的表达,还是以官方的译文为主,不要自己胡乱编造。这里推荐一个网站,叫做中国日报网英语点津,里面有很多官方的表达,可以在翻译的时候多参考。对于原文中的背景知识以及典故,一定要进行查证,机翻给出的译文,在这些方面往往并不准确,这时候就需要我们主动上网搜索,搞清楚到底是什么人,什么事。翻译需要严谨、求实的治学态度,好的译文往往就是细节之处的巧妙。将翻译做好,我们要走的路还很长,希望我们能虚心学习,不断在翻译之路上取得更好的成绩!
2002罗悦琳
首先,感谢学院提供了译海之星这个平台,让高翻学子展现了自己的翻译风采。我真的非常开心,也非常荣幸能够在译海之星笔译大赛中获得名次!对于我来说,这次比赛是一个很好的锻炼以及检验自己能力的机会。在实践的过程中,我有压力,也有不自信,但也开阔了眼界,获得了提升,面对繁杂的翻译内容,也能够不慌不乱去处理。我不断领悟到,做好翻译,语言掌握得越扎实,翻译起来就越上手。如何提高自己对语言的掌控力,是一个永无止境的话题。在翻译这条路上,我还有很长的路要走。
最后,还要感谢每一位帮助和鼓励过我的老师和朋友!
2206黄彦文
参加这次“译海之星”笔译大赛是我大学生涯中一次重要经历。这次比赛不仅考验了我的翻译水平和技巧,也让我更加深刻地理解到翻译工作的重要性和复杂性。翻译是一项传播文化、促进交流的艺术,它连接着不同国家和民族之间的语言和文化。通过翻译,我们可以将优秀的作品、真实的信息传递给更广大的受众,促进不同文化之间的相互理解与友谊。
在这次比赛中,我遇到了许多困难和挑战,但也学到了许多宝贵的经验。我认真阅读原文,努力理解其中的深层意义和文化背景,并运用自己的语言表达能力去传达作者的意图。这不仅需要对双语的精通,更需要对两种文化的深入了解。在翻译过程中,我学会了耐心和细致,注重每一个细节,力求做到准确、流畅和传神。
在这次比赛中获奖,我深感荣幸与自豪。这个奖项对我来说不仅是对过去翻译学习的肯定,也是对未来进一步提升自我的鞭策。接下来,我将继续努力学习,保持对翻译事业的热爱和责任感,不断提升自己的专业水平,为促进国际交流做出更大的贡献。
以赛促学强本领,以学促用展风采,此次大赛对于同学们来说可谓收获颇丰。参赛选手们能在比赛过程中积累经验,其他同学们在阅读了优秀选手们的获奖感言后,同样也能从中体会到翻译学习的心得。接下来就让我们一起期待“译彩纷呈”栏目中优秀选手们的获奖感言吧!
文案:文编工作室 陈淼淼
校对:文编工作室 郝千杞
审稿人:文编工作室 刘靖萱
编辑:运营工作室 刘馨楚
审核人:姜文龙