高级翻译学院第七届“译海之星”笔译大赛圆满结束。相信通过本次比赛,各位参赛选手都收获颇丰。每一次经历都是一种成长,每一次锻炼都是一种进步,此次大赛的栏目二“译海纷呈”设立单项奖,许多选手凭借优秀译作脱颖而出,下面让我们来听听他们的获奖感言吧!

2004王美妍

大家好,我是高级翻译学院2020级4班的王美妍,很荣幸能在这一届“译海之星”笔译大赛上获得栏目二的三等奖。“译说家乡”这个栏目很吸引我,我也希望能借此机会让更多人了解这座历史古城。我的家乡是一座四线小城市——锦州,拥有着独特的文化底蕴和旖旎的风光。近些年来,很多人像我一样离开渤海北岸的这座小城,前往繁华的大城市寻找诗和远方。但锦州仍然是我们在外游子少时记忆里那座温暖的小城和心底最深处的牵挂,我们也希望将更好的自己展现给故土。借此机会,我既作为作者又作为译者,用英语讲出了家乡的故事。

在翻译时,由于汉英两种语言的差异,对于一些短语、成语等具有文化特色的表达,我通过使用意译、归化等翻译技巧使译文更加贴合英语母语者的思维逻辑和表达方式。翻译是通过语言欲说之意而不只是领会语言本身。在我们学习笔译的时候,也应注重双语的转换和文化的差异,多多动笔,将心中所想付诸于实践,提炼精髓、反复修改,才能成就更好的翻译。

2005张思齐

获奖感悟

一直希望有这样一个机会,可以运用自己所学去做一些更有意义的事情。实际上这是自入学后,我第一次参与栏目二的翻译活动,因为想着这样或许能为“译介家乡”做些什么。我是一名土生土长的辽宁人,抗美援朝的故事从小便总听家中长辈提起,当我再长大一些的时候,我开始真正地认识到我们的党是多么地伟大且富有智慧,我们的人民志愿军是多么地无私与胸怀大爱!通过翻译资料查找,我进一步了解到,在抗美援朝战场的大后方,辽宁人民一直在背后众志成城,勠力同心,奋力相助。于是这样一篇题目为《抗美援朝战争下的辽宁人民群像》的翻译文章便诞生啦。谨以此篇文章的翻译来致敬这些“最可爱的人”!

翻译心得与体会

其实在翻译这篇文章的时候,我的心中是充满着不安的。现在回想起来,这份不安一方面是源自对自身翻译水平的信心不足,另一方面则是因为该选题是我党历史上曾发生过的一件要事,我的译文用词应尽最大努力保证精准,我的译文内容应尽最大努力保证真实。因此在翻译的过程中,我有选择性地去浏览了一些主题相关的论文与网络资料,来加深我对该历史事件背景的理解。我也认真思考并谨慎选择了里面一些政治术语的译法。在这样不断查找资料来打磨完善此译文的过程中,我发现真的就如老师们在课堂中所说:“A translator has to know everything about something and something about everything.”对于成长为一名合格的小翻译,我真的还有太多太多需要去学习提升的地方啦。

笔译学习方法

我认为笔译的学习是一个需要长期积累的过程。想翻译出一份材料并不困难,但若是想翻译好一份材料则是需要把功夫下在平时,多多进行笔译实践,才有可能达成这一目标。把功夫下在平时,我们可以:

1. 每天坚持阅读浏览China Daily, The Economist, The New Yorker等刊物上面的文章,学习积累地道的英文表达,学会用更符合目标语读者语言习惯和思维方式的英文去说话。同时,阅读China Daily可以帮助我们积累中国时政新闻及时政术语的官方译法与笔译技巧,培养我们更好地译介中国的能力。

2. 多去阅读讲解汉英语言差异和笔译技巧的书籍,甚至也可以再进一步去掌握一定的语言学知识。像老师们在课堂中推荐过我们阅读的《汉英对比语言学》、《英汉对比研究》和《中式英语之鉴》等书籍,大家都可以拿出时间去认真学习研读一下。

3. 在了解掌握许多理论性翻译技巧的同时,应该重视并多多开展笔译实践。以考促练、以赛促练是一个很好的选择,如报名参加CATTI三级笔译、CATTI二级笔译考试,报名参加韩素音国际翻译大赛、“CATTI杯”全国翻译大赛笔译单元等。All in all, practice makes perfect!

此次笔译大赛的成功举办,不但激发了同学们对于翻译学习的热情,检验了各位参赛选手的学习成果和专业知识应用能力,还为同学们后续的翻译学习提供了新方向。译海无涯,学无止境,希望大家能够以获奖选手为榜样,积极投身于各类比赛中,在逐梦路上“译” 出属于我们高翻学子的风采!

文案:文编工作室 李婉晴

校对:文编工作室 郝千杞

审稿人:文编工作室 刘靖萱

编辑:运营工作室 赵悦圻

审核人:姜文龙