高级翻译学院举办
第八届“译海之星”口译大赛半决赛
11月22日下午,高级翻译学院第八届“译海之星”口译大赛半决赛在励业楼422、424、426教室顺利举办。经过一番紧张、激烈的角逐,每个参赛年级各有6名选手脱颖而出,成功晋级决赛。此次大赛基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,旨在激发口译学习者的兴趣,夯实学生的语言基础,检验学生的口语综合能力,激励学生奋发向上,营造良好的学习氛围。
2023级
2023级赛场比赛形式为视译,分为英译汉和汉译英两个环节。魏立、孟健、杨迪三位老师担任评委。
本场比赛的翻译材料十分贴近我们的生活,涉及到了睡眠问题以及网络欺凌等日常案例,非常具有现实意义。同时增加了数字翻译和专业术语翻译的比例,对选手的口译能力进行了深入的考察。比赛过程中,参赛选手们表现出色,沉着冷静地阅读题目,自信流利地转述文段,向评委老师们展现了自己对所学知识的运用能力。
2022级
2022级口译大赛的比赛形式为限时视译,分为英译汉和汉译英两个部分。陈婧、周雪、张佳东三位老师担任评委。
本场比赛的翻译材料聚焦新时代社会发展热点话题,包含了我国人口现状以及智能手机的使用问题。同时本次比赛着重考察了选手们对于数字的翻译,更深层次地了解了同学们的口译能力。比赛过程中,十二位选手展现出了他们扎实的语言功底、娴熟的口译技巧以及快速的反应能力,给评委老师们留下了深刻的印象。
最后,陈婧老师根据选手们的出色表现进行了精彩的点评,她赞扬了同学们积极参赛的勇气,同时强调同学们应该注重对于语法方面以及细节的处理,希望同学们在夯实基本功的同时提高自己的口译水平,能够在今后的比赛中再创佳绩。
2021级
2021级口译大赛以主旨口译的形式展开,分为英译汉和汉译英两个环节。吴延国、肖嬿洁、赵云龙三位老师担任评委。
本场比赛的翻译材料联系实际,聚焦当下热点话题,以疫情导致美国学生数学能力下降和成人教育普遍化为主题,从听辨、记忆、表达、英汉双语转化等方面,全方位考察了选手们的专业素养。在比赛过程中,参赛选手落落大方,镇定自若,将个人能力发挥到极致,凭借自己高超的交传能力,向老师们展现了一场精彩绝伦的口译比赛,为同学们树立学习榜样。
比赛结束后,吴延国老师对选手们的表现做出点评,他肯定了参赛选手们自信的表现以及同学们在前两年的大学学习中取得的明显进步,并指出了同学们在汉译英环节中略显紧张的问题。他建议同学们扩大词汇量和阅读量,不断提高听说能力,积极参加比赛,增强短时记忆,进一步提高自己的专业能力。
最终,以下选手脱颖而出,晋级决赛:
2023级
2306唐乐天
2305孔瑜彤
2306谭思媛
2301孙裕杰
2305付尚丽
2304刘馨茹
2022级
2203石德钰
2201薛晴文
2205郭雨昕
2202冯煜博
2204张悦
2203傅雨佳
2021级
2101张歆宜
2103薛铭权
2105韩烨
2102白卓言
2101张浩
2104阎文佳
此次比赛锻炼了同学们的口译能力,激发了同学们的学习潜能,明确了同学们的学习目标。少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。希望在未来的学习过程中,高翻学子能够力争上游,不忘初心,不断督促自己,调整学习方向,以比代练,以译促学,始终如一地深耕翻译技能,实现自我价值,再接再厉,为高级翻译学院续写华章。最后期待入围选手在决赛中的精彩表现。
文案:文编工作室 闫婧涵 许腾 张典
校对:文编工作室 张雨婷
审稿人: 文编工作室 刘靖萱
拍摄:网宣工作室 马丽萍 张皓玥
王琪涵 时韦唯 孔维衔
编辑:运营工作室 杜美佳
审核人:姜文龙