各位同学,大家好!今天我们聚焦汉英翻译中动词的名词化转换。掌握这一技巧,能让我们的汉英口译更地道、流畅,精准契合英语的表达习惯。

语言学家胡壮麟在《系统功能语言学视角下的名词化研究》一文中指出,名词化(含动词名词化)是将过程(一致视为动词) 和特性(一致视为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参加者。动词的名词化转换,则是指将动词或动词性结构通过形态变化、词性活用或句法调整,转化为名词或名词性成分的语言现象,转换后的形式既能保留原动词的动作、状态或过程内涵,又能承担主语、宾语等名词性句法功能。

这一技巧在汉英翻译中得到了普遍应用,其核心是将汉语的动词结构,转换为英语的名词或非谓语动词形式。因为汉语多用动词,而英语习惯“多用名词、少用动词”,这种转换能提升译文的简洁性和正式度,是优化汉译英句式的关键。这一技巧能让表达更凝练、客观,因此在学术写作、法律合同等正式文本中尤为常见,是提升书面语正式度与逻辑性的重要语言手段。接下来通过两个例子,带大家深度剖析。

首先来看第一个例子。

原文:我们强调把公有制经济巩固好、发展好,同鼓励、支持、引导非公有制经济发展不是对立的,而是有机统一的。

译文:Our emphasis on the need to consolidate and develop the public sector and our policy of encouraging, supporting and guiding the development of the private sector are not contradictory but inherently coherent.

本句中,原文以连续动词“强调、巩固、发展、鼓励、支持、引导”构建语义,是汉语动态表达的典型体现,但直接直译会造成英文谓语堆砌、句式杂乱。此处将核心动作动词“强调”转成名词“emphasis”作句子核心主语,适配英语以名词搭建句法主干的表达习惯,同时结合语境将后续的“巩固好、发展好”“鼓励、支持、引导”分别转化为不定式和现在分词形式,依附于核心名词作修饰,既完整保留了原文中公有制与非公有制经济发展的政策内涵,又完美解决了中文动词密集带来的冗余问题,让英文形成清晰的主系表结构,句式更规整、逻辑更严谨。

我们再来看第二个例子。

原文:健全社会主义市场经济体制必须遵循这条规律,着力解决市场体系不完善、政府干预过多和监管不到位问题。

译文:We should work harder to address the problems of market imperfection, too much government interference and lack of oversight.

本句中,原文聚焦市场经济体制建设的问题解决,并列提及 “干预过多”“监管不到位” 两类动作性问题,汉语以动词 “干预”“监管” 直接表述简洁明了,但英文在罗列同类问题时,更倾向用名词短语形成工整的平行结构,契合政经文本的正式表达要求。此处将动词 “干预” 转成抽象名词 “interference”,精准体现政府行政动作的性质,搭配 “too much” 也贴合英文量化动作类问题的表达逻辑;将动词 “监管” 转成复合名词 “oversight”,是英文经济管理领域的常用专业表达,再通过 “lack of” 体现 “不到位” 的语义。把动态的中文动词转为静态的英文名词,既让 “市场体系不完善、政府干预过多、监管不到位” 三个并列问题的表述形式统一、句式工整,避免了动词直接译出可能造成的句式杂糅,又让经济政策相关的表达更客观、简洁,也契合英文政经文本的专业调性。

最后,我们来总结汉英翻译中动词名词化转换的实操要点:第一,该转换是适配汉英语言差异的核心翻译技巧,核心解决汉语动词密集、英语重名词表达的句式适配问题;第二,实操中优先将原文核心动作动词转化为名词作句法主干,其余动词可灵活转为非谓语等形式依附修饰,兼顾语义完整与句式规整;第三,转换需贴合文本场景,在政经、正式文本中,将动作性表述转化为名词短语,能让表达更贴合英文的专业调性与平行结构要求;第四,转换的关键是贴合英文表达习惯,让译文句式简洁、逻辑清晰,而非单纯的词性机械转换,这需要结合实例反复练习,精准把握汉英动静表达的差异。

以上就是本期视频的全部内容,感谢大家的聆听。

作者:仇紫雯 黄雅

编辑:王露涵

审阅人:赵颖

编审:邹金池

终审:姜文龙