各位老师、同学,大家好!

汉语四字格,言简意赅,节奏铿锵,是我们语言中的瑰宝。但在汉英翻译中,如何将这种工整的形式与丰富的内涵精准地转化为地道英文,却常常令人困扰。传统的直译与意译二分法,在面对政治话语中大量出现的四字格时,往往难以兼顾形式与神韵。

本期视频,我们将从语义整合与语用重构两个角度解析汉语四字格的英译策略,案例均来自《习近平谈治国理政》中英双语版。

首先,我们来看第一种策略:语义整合式翻译——化铺排为内敛。

汉语四字格常将语义相近的词语并置,形成一种修辞上的铺排,以增强气势。但在英文中,这种重复往往显得冗余。因此,翻译时需要对语义进行提取、整合,化繁为简。我们来看下面的例子。

1

原文:

制度自信不是自视清高、自我满足,更不是裹足不前、固步自封,而是要把坚定制度自信和不断改革创新统一起来,在坚持根本政治制度、基本政治制度的基础上,不断推进制度体系完善和发展。

译文:

Having confidence in our political system does not mean being smug or complacent, nor does it mean we know best and we can ignore the outside world. Instead, we should fuse growing confidence in the system with continuous reform and innovation, and be unstinting in our efforts to improve and develop the institutional system, while maintaining the fundamental political system.

原文中,“自视清高”和“自我满足”构成第一组语义并列;“裹足不前”和“固步自封”构成第二组语义并列。这四组四字格在汉语中形成铺排之势,节奏铿锵、语义饱满,但若将其逐一机械直译,英文必然出现严重的语义冗余和句式臃肿。

针对第一组,我们要将其整合为“smug”和“complacent”两个高度凝练的形容词。“Smug”侧重传达“自视清高”中那种自以为是的傲慢神态,“complacent”则侧重传达“自我满足”中那种安于现状、不思进取的停滞感。

针对第二组,我们要置其于“制度自信”这一宏观政治语境中进行语境化语义重构。译文将“裹足不前、固步自封”阐释为“we know best and we can ignore the outside world”,以完整的从句形式呈现,既清晰传达了原文的政治语义,又避免了因直译字面意象而可能给英文读者带来的理解障碍。整句译文结构清晰、逻辑严谨,完美实现了从汉语铺排到英文内敛的转换。

接下来,我们看第二种策略:语用重构式翻译——化动态叙事为静态指称。

汉语是动态语言,多用动词短句;而英语,尤其是正式文体,倾向使用名词结构来实现客观化、概念化的表达。将四字格转换为英语的名词短语,能极大地提升译文的正式度和专业性。我们来看第二个例子。

2

原文:

必须以保障和改善民生为重点加强社会建设,尽力而为、量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,加强和创新社会治理,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。

译文:

We must, therefore, strengthen social development by focusing on ensuring and improving people's wellbeing. We must do everything within our capacity and keep working year by year to tackle one issue after another. In particular, we need to make steady progress in ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, and we need to develop new practices to strengthen social governance so that the people will have a more robust, solid, and sustainable sense of fulfillment, happiness, and security.

原文采用了一组极为经典的排比式四字格,其结构均为“名词+所+动词”,每一个四字格都是一个完整的动作过程描述。这种表达在汉语中流畅自然,但若按此结构直译为英文,句子将出现多个并列的动词短句,导致句式松散,且不符合英文政府公文的书面语体例。

英译词句的核心策略是词性转换与概念封装。可以将“幼有所育、学有所教”等一系列动作过程,统一转换为抽象名词或名词短语:“childcare” “education” 等等。这一转换带来了两个层面的显著提升。

第一,句式规整。七个名词短语共同作为“ensuring people's access to”的宾语,使整个句子形成清晰的主干,完全符合英文“形合”语言对句子结构层次分明的要求。

第二,语用升格。将动词过程名词化之后,这些表述从具体的、一次性的动作转变为长期的、制度化的政策领域。例如,“access to childcare”指向的已不是单纯的“照看孩子”这一动作,而是“托育服务体系”这一宏观制度安排。这种转换使译文在语用层面与原文的政策高度完全匹配,完美契合了官方文件强调制度建设、保障民生的权威语境。

最后,再看一种特殊处理:语用重构式翻译——化实意为虚用。

有些四字格在汉语中用于修饰关系状态,在英译时,往往需要借用英语中的习语或抽象副词进行整体性转化,以达成文化上的共鸣。下面我们来看例三。

3

原文:

我们党来自于人民,为人民而生,因人民而兴,必须始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗。

译文:

Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people. It must always be close to the people, and work vigorously by their side through thick and thin.

原文连续使用三个“与人民”开头的四字格——“心心相印”“同甘共苦”“团结奋斗”——情感层层递进,构成了一组完整的“情感—态度—行动”逻辑链条。在翻译时,若机械地拆解字面进行直译,不仅会破坏原有的节奏感,更可能使译文生硬难懂、失去应有的情感力量。

英译此句要采取语用对等策略,要将三个四字格分别进行差异化处理。

“心心相印”应译为“be close to the people”。译文要舍弃“heart”的字面对应,转而使用“close to”这一英语中表达亲密关系的常用短语,既准确传达了情感上的贴近,又符合英文表达习惯。

“同甘共苦”译为英语习语“through thick and thin”。英译时不要去寻找“sweet”和“bitter”的字面对应,而应直接借用英语中语义高度对应的习语“through thick and thin”。这一习语与原文“同甘共苦”在语用功能上实现了精准对等,能够让英文受众瞬间领悟其中蕴含的患难真情。

“团结奋斗”译为“work vigorously by their side”。原文强调团结一致、共同奋斗的姿态,译文应以“by their side”呼应“与人民”的同在关系,以“work vigorously”传达奋斗的行动力度,准确传递了原文的行动号召力。

总结一下,

今天通过三个案例,我们看到四字格英译关键在于:

语义整合:面对铺排,提取公因数,化繁为简。

语用重构:面对动态,转向名词指称,化动为静,契合文体。

功能对等:面对文化负载,寻找习语共鸣,化境为通。

掌握这些深层转换机制,我们的译文才能既有筋骨,又有血肉,精准传神。

以上就是本期视频的全部内容,感谢观看。

作者:王祖阳 马英汉

编辑:李婉晴

审阅人:赵颖

编审:邹金池

终审:姜文龙