时政文本中“发展”一词的译法

作者:车慧琳 惠玉珠    发文时间:2026-06-09

老师们,同学们,大家好。本期视频的主题是“时政文本中‘发展’一词的译法”,所选例句均来自《理解当代中国—高级汉英口译教程》。我将结合例句分析“发展”一词每种译法的逻辑。我将从以下5种译法进行分析,它们分别是:expansion,development,progress,advancement和growth。

根据牛津高阶英汉双解词典(第10版):

expansion的英文释义为:an act of increasing or making sth increase in size, amount or importance. 其汉语意思为使得某事在大小、数量或重要性方面增加,侧重规模的扩大。

development的英文释义为:the steady growth of sth so that it becomes more advanced, stronger, etc.其对应的汉语意思为某事物的稳步增长,以便它变得更先进、更强大,侧重综合性。

progress的英文释义为:the process of improving or developing, or of getting nearer to achieving or completing sth.其对应的汉语意思为发展的过程,更接近实现或完成某事,侧重提升的动态感。

advancement的英文释义为:the process of helping sth/sb to make progress or succeed. 其汉语意思为帮助某事或某人取得进步或成功的过程,侧重推进和完善。

growth的英文释义为:an increase in economic activity. 其汉语意思为经济的发展,侧重经济的增长。

例1:

原文:我国非公有制经济从小到大、由弱变强,是在我们党和国家方针政策指引下实现的。长期以来,我国非公有制经济快速发展,在稳定增长、促进创新、增加就业、改善民生等方面发挥了重要作用。非公有制经济是稳定经济的重要基础,是国家税收的重要来源,是技术创新的重要主体,是金融发展的重要依托,是经济持续健康发展的重要力量。

译文:China’s private sector has grown larger and stronger under the guidelines and policies of the CPC and the state. For a long time,its rapid expansionhas played a crucial role in helping stabilize growth, power innovation, increase employment, and raise living standards. This sector is a cornerstone for economic stability, a major source of the country’s tax revenue, an essential player in technological innovation, a pillar for financial progress, and a driving force for sustained andhealthy economic development.

首先来看第一个例句。本句中有两个“发展”,但其语境不同,译法也就不同。第一个“发展”与“快速”两个字搭配,指向的是非公有制经济在规模、体量和影响力上的迅速扩大。“expansion”的核心就是向外扩张、规模壮大,精准抓住了原文强调的版图变大、范围变广的特点。“development”在这里就太笼统了,无法突出快速扩张的动态感,而“expansion”刚好弥补了这个不足。

第二个“发展”指的是经济整体、宏观的运行状态,是一个涵盖了数量增长和质量提升的综合性概念。“development”是政治文本里最通用、最中性的选择,它能完整覆盖“经济持续健康发展”的丰富内涵。如果换成“growth”,就只突出了数据增长,丢失了“持续”“健康”这些关键信息,因此本语境用“development”最为贴切。

例2:

原文:我们国家这么大、人口这么多,又处于并将长期处于社会主义初级阶段,要把经济社会发展搞上去,就要各方面齐心协力来干,众人拾柴火焰高。

译文:China is a huge country with a large population. It is still and will long remain in the primary stage of socialism.In a bid to step up economic and social progress, it is imperative that all sectors work in unison. The flame leaps high when everybody adds wood to a fire.

接着我们来看第二个例句,原文暗含推动各项事业提质升级、稳步向好的语义倾向。“搞上去”这个词,自带一种主动推动、向好提升的动态感。“progress”恰好就强调这种从低到高、从弱到强的阶段性进步,和“搞上去”的语境契合。相比之下,“development”就显得过于平淡中性,无法体现出原文里“齐心协力”的积极导向。

例3:

原文:改革开放以后,党领导人民坚持中国特色社会主义政治发展道路,发展社会主义民主,取得重大进展。

译文:Since the launch of reform and opening up, the Party has led the people in keeping tothe path of socialist political advancementwith Chinese characteristics and developing socialist democracy, and it has achieved substantial progress in this regard.

这个例句中的“政治发展道路”,是政治文本里一个宏大的固定表述,“advancement”更中性,更正式,专门用来指代政治体系、制度进程的系统性推进与完善,自带长期向好、持续进步的正式意味。这是官方外宣的固定搭配,既体现了政治事业的宏大叙事,也符合英语政治文本的表达习惯,是约定俗成的标准译法。

例4:

原文:面对新形势新任务新要求,全面深化改革,关键是要进一步形成公平竞争的发展环境,进一步增强经济社会发展活力,进一步提高政府效率和效能,进一步实现社会公平正义,进一步促进社会和谐稳定,进一步提高党的领导水平和执政能力。

译文:Facing the new situation with new tasks and new requirements, China must take comprehensive measures to continue its reform. To do this, the key lies in further developing an environment for fair competition, further invigoratingeconomic and social growth, further enhancing the efficiency of the government, further achieving social equality and justice, further promoting social harmony and stability, and further improving the Party’s leadership and governance.

最后来看第四个例句。需要注意的是,这里的“发展”后面搭配了“活力”,核心是强调经济社会的活力提升,向上增长。“growth”专门用于经济领域,侧重数值增长,和“增强活力”的语境进行呼应。“development”在这里就显得太宽泛,而“growth”能精准传递出让经济社会更有活力、向上向好的动态趋势。

综上所述,“发展”的译法选择,核心取决于词汇在具体语境中的语义侧重、搭配对象以及文本语体要求。指代宏观、整体的进程时,选用“development”;强调经济数据、活力的提升时,选用“growth”;突出阶段性进步、向好变化时,选用“progress”;指向规模扩张、版图扩大时,选用“expansion”;当它属于政治事业的宏大推进时,选用“advancement”。

政治文本翻译讲求语义精准,而非简单的字对字直译。要结合语境、语义侧重和官方惯例,选出精准且规范的表达。

以上就是本期视频的全部内容,感谢您的观看!

文案:车慧琳 惠玉珠

编辑:田雯雯

审阅人:赵颖

编审:邹金池

终审:姜文龙