汉语体词性偏正结构英译技巧

作者:穆琳霖 温宝玲    发文时间:2026-06-11

各位老师、同学,大家好!

今天和大家分享的视频主题是“汉语体词性偏正结构英译技巧”。

首先,我们先来明晰偏正结构的定义。关于偏正结构,朱德熙在其专著《语法讲义》中给出如下定义:偏正结构/短语是由修饰语和中心语组成的。修饰语在前,称为偏,中心语在后,称为正。 修饰语起描写或限制作用。体词性偏正结构是偏正结构下的一个分类,其结构是由定语+体词性中心语构成,其中,“体词”是指被定语修饰的、由名词、代词、数量词充当的部分,体词性偏正结构分为“粘合式”(不带‘的’字)和“组合式”(带‘的’字或数量词)两类。

第一种:粘合式偏正结构(以下简称“粘合式”),是指名词、区别词和性质形容词直接作定语的偏正结构,与中心词之间没有“的”来连接,整体功能相当于单个名词,表固定属性,

第二种:组合式偏正结构(以下简称“组合式”)则包括三类:定语带“的”字;数量词/指示词+量词作定语;定语表示领属关系,即所有、所属、隶属、领有的逻辑关系。

下面我们将以《习近平谈治国理政》中英双语版中的文本为案例,基于“粘合式”和“组合式”两大类探讨相关分类的英译技巧:

例1:

原文:一百年前,中国共产党成立时只有50多名党员,今天已经成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。

译文:A century ago, at the time of its founding, the Communist Party of China had just over 50 members. Today, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people, it is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

在这个案例中,“重大全球影响力”为粘合式,“9500多万名党员”和“14亿多人口大国”为组合式。

“重大全球影响力”为粘合式。“重大”和“全球”为区别词,“重大”表程度、量级,“全球”表范围、空间,中心词为“影响力”。英译时,我们需要遵循英语形容词排序规则,选取符合文本的词汇。由于英语中简短的双定语可以直接前置修饰中心词,无需拆分后置,英译时注意调整定语顺序,以符合英文形容词排列规则,这里处理成“tremendous international influence”,选词兼顾政治译文风格,严谨流畅。

“9500多万名党员”和“14亿多人口大国”为组合式偏正结构。

“9500多万名党员”是组合式,定语为“9500多万名”,中心词为“党员”。英译时我们需要拆分前置定语,重构英文介词句式。由于英语不堆砌前置长定语,因此,这里将前置定语“9500多万名”拆分出来,英译时直接转化为介词伴随结构,处理成了“with more than 95 million members”,把汉语隐性黏合关系转为英语显性语法关系,以便符合英文句法。

“14亿多人口大国”同样是组合式。英译时我们需要将中心词前置,分层拆解前置定语,重构英文介词句式。 这里将中心语“大国”前置,英译时用介词短语“in”来体现空间、范围关系,处理成“in a country”;将前置定语“14亿多” 和“人口”拆分出来,英译时转化为后置介词短语,同时承载两层修饰含义,即“14亿多”修饰“人口”,二者再共同修饰“大国”的递进修饰,译为“in a country of more than 1.4 billion people”把汉语里隐含的修饰关系,转化为英语里显性的of所属关系。

另外,在组合式偏正结构中,定语带“的”字在汉语中最为常见,我们着重分析这一类别的翻译。

例2:

原文:在这个基础上,我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会,然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。

译文:On this basis, our Party has proposed that by the centenary of the Party, we will have built a moderately prosperous society in which the economy is more developed, democracy is more robust, science and education are more advanced, culture is more prosperous, society is more harmonious, and people’s lives are more prosperous. Then, after another 30 years of hard work, by the centenary of the People’s Republic of China, we will have basically realized modernization and built China into a modern socialist country.

在这个案例中,原文中的体词性中心语是“小康社会”,前面带有了六个并列长短语作为定语。如果按照汉语的“左分枝”思维直接前置,英文根本无法承载。

因此这句话在英译时需要采用的翻译策略为核心先行、右分支挂靠:译文应用了英文的线性规则,首先推出核心词“a moderately prosperous society(小康社会)”,右分支挂靠以“in which”为纽带,将六个短句整体后置,全部处理为后置修饰语,化繁为简,解决了向心性冲突。

总结一下偏正结构总体的英译策略:

汉语多用前置的偏正结构压缩句子、凝练语义;英译时,对粘合式偏正结构采取定语语序重组、选取符合文本风格词汇的策略。在组合式偏正结构中,数量词/指示词+中心词作定语时,要采取拆分语序、介词后置、句式重组的策略,在完全保留语义的前提下,把汉语紧凑无标记的粘合修饰,转化为英语有语法标记的修饰结构;在定语带“的”字的结构中,应采取核心先行、右分支挂靠策略,化繁为简,解决了中英语法冲突的问题。

以上就是本期视频的全部内容,感谢观看!

作者:穆琳霖 温宝玲

编辑:杨小琳

审阅人:赵颖

编审:邹金池

终审:姜文龙